新华社评论:昂山素季访华有望增进中缅相互理解


来源:新华社

新华社发表英文文章,评论缅甸反对派领袖昂山素季应中共中央联络部邀请,将于6月10号首次访华,文章相信这次访问符合两国改善关系的共同愿望。

文章说,中共一向与不同政治理念的国外政党交流,而邀请昂山访华,再次证明中共随时接触不同政党,只要大家都愿意推进与中国的关系发展。

文章指出,中缅关系自从2010年以来,出现一些小波折,部分合作项目停顿,但于两国努力解决下取得进展,纵然面对一些小挑战,双方都不愿意抛弃数十年来的友谊。

昂山身为一位重要政治家,深明中缅的特殊联系:她做了一个很生动的比喻说,夫妻不和还可以离婚,但是中国和缅甸是邻居,这是永远无法改变的事实,因此中缅友好关系一直是昂山素季致力于推动的事业。

而中国作为地区经济火头,全力扶助区内基础设施建设,与邻国交往一向秉持互惠共赢原则,中国欢迎任何抱有良好愿望的人到访。 

文章认为,昂山这次访华,有望增进相互理解,并提升中缅合作和友谊。

以下为英文全文:

Commentary: Suu Kyi's upcoming China trip reflects common wish for better ties

BEIJING, June 7 (Xinhua) -- Myanmar opposition leader Aung San Suu Kyi will visit China this week at the invitation of the Communist Party of China (CPC). The news has attracted attentions among observers of China-Myanmar relations, and it is believed the upcoming trip reflects a common wish of the two nations to improve ties.

The five-day visit starting Wednesday will be the first trip to China by Suu Kyi, a renowned politician in Myanmar and beyond.

As is known to many, the CPC does not only communicate with foreign political parties that adopt the same ideology, but also those with a different political vision.

The invitation extended to Suu Kyi is proof that the CPC stands ready to engage with any political party as long as they are willing to promote the sound development of relations with China.

Since 2010, China-Myanmar relations have witnessed some disturbances, with several key cooperation projects, including a water dam and a copper mine, being brought to a standstill.

The two countries have made progress in addressing these undesired events and both sides have the will to keep things going that way. After all, neither side wants to ditch the friendship that has been there for decades in the face of a few challenges.

As an important politician in Myanmar, Suu Kyi must have a very thorough understanding of the special bond between the two countries, as shown by the famous comparison she drew: not like married couples who could always get a divorce if they do not get along, nothing can be done to change the fact that China and Myanmar are each other's neighbor.

In its dealings with neighboring countries, China, as a regional economic powerhouse and vital facilitator for development, has adhered to the principles of mutual benefits and win-win cooperation.

China welcomes anyone with friendly intentions and it bears no grudge for past unpleasantness.

It is hoped the upcoming visit by Suu Kyi will enhance mutual understanding and promote cooperation and friendly relations between China and Myanmar.

There is also a reminder: China has no intention to interfere in Myanmar's internal affairs, but is determined to protect its citizens from being caught in war launched from the other side of the border.

Myanmar has to honor its commitment to safeguarding the security and stability on the China-Myanmar border and do the utmost to avoid incidents such as stray bombs on Chinese soil.

[责任编辑:liu_yang]

标签:文章 昂山

人参与 评论
分享到: