注册

外交部发言人:李克强总理在达沃斯论坛致辞释放三大信号


来源: 外交部网站

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2018-09-21)

外交部发言人办公室

2018年9月21日外交部发言人耿爽

主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on  September 21, 2018

1 、

 问:据报道,美国务院9月20日宣布,因中方违反“通过制裁打击美国对手法”,将对中国中央军委装备发展部及该部负责人实施制裁。中方对此有何评论?

Q: According to reports, the US Department of State announced on September 20 that it would impose sanctions on the Equipment Development Department (EDD) of the Central Military Commission and its director for violating the Countering America's Adversaries Through Sanctions Act (CAATSA). What's your comment?

答:中方对美方上述无理做法表示强烈愤慨,并已提出严正交涉。

A: The Chinese expresses strong indignation at this above-mentioned unreasonable action by the US and has lodged solemn representations.

美方有关做法严重违反国际关系基本准则,严重损害中美两国、两军关系。我们强烈敦促美方立即纠正错误,撤销所谓制裁,否则美方必须承担由此造成的后果。

The relevant US action has seriously violated the basic norms governing international relations and seriously damaged the relations between the two countries and the two militaries. We strongly urge the US side to immediately correct their mistake and withdraw their so-called sanctions, otherwise the US will have to bear the consequences.

2        

问:美国国务院表示将通过实施制裁,敦促与俄罗斯国防和情报部门有合作关系的国家终止合作。中俄是否将继续在有关领域保持合作?

Q: The US State Department also said that it will continue to pursue sanctions and urge countries to end relations with Russian defense and intelligence sectors. I wonder if China will still continue to cooperate with Russia in the relevant area?

答:中俄是全面战略协作伙伴。双方一直按照平等互信、互利共赢的原则,在包括防务在内的各领域保持着正常的交流与合作。有关合作旨在维护两国的正当利益,维护地区的和平与稳定,不违反国际法,也不针对第三方。我们将同俄方一道,继续落实两国领导人达成的重要共识,推动两国战略协作向更高水平发展。

A:  China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. Our two sides maintain normal exchanges and cooperation in defense and other areas with the principle of equality, mutual trust and mutual benefit. The relevant cooperation aims to safeguard the legitimate rights and interests of our two countries and uphold regional peace and stability. It does not violate international law or target any third party. We will join hands with Russia to continue to implement the important consensus reached by the leaders of our two countries and elevate our strategic coordination to a higher level. 

3        

问:我们是不是可以这样认为,中俄防务领域合作将继续下去,不受美国制裁的干扰?

Q: Should we presume that the defense cooperation between China and Russia would continue as it is without any disruptions, despite the US sanctions?

答:我想我刚才的回答已经很清楚了。

A: I think the response I have given just now is clear-cut enough.

4        

问:你能否提供关于梵蒂冈代表团访华的细节?他们何时来华?将同中方哪位官员会面?

Q:Do you have any details on the visit of the Vatican delegation? When are they coming? Who will they meet?

答:关于这个问题,我已经回答过好几次了。

A:As to this question, I have responded to it many times.

我目前没有可以提供的消息。中梵之间保持着有效的接触和沟通。

I have no information to offer to you at this point. China and the Vatican maintain effective contact and communication.

5        

问:越通社21日报道,越南国家主席陈大光今天逝世,享年61岁,中方对此有何评论?

Q:According to the report of the Vietnam News Agency on September 21, Vietnamese President Tran Dai Quang passed away today at age 61. What's your comment?

答:陈大光同志是越南党和国家的杰出领导人,为越南国家的发展和革新开放事业作出了重要贡献,为深化中越全面战略合作伙伴关系作出了重要贡献。中方对他的不幸逝世表示沉痛和深切的哀悼。

A:Comrade Tran Dai Quang is an outstanding Party and state leader of Vietnam, who has made important contributions to Vietnam's cause of national development and reform and opening up as well as the deepening of China-Vietnam comprehensive strategic cooperative partnership. We express deep grief and condolence to his passing.

6        

问:据报道,美国防部18日公布了首份网络安全战略报告,重点将关注中国、俄罗斯等给美国造成战略“威胁”的国家。中方对此有何评论?

Q: The US defense department published its first cybersecurity strategy report on September 18, saying it will focus on states that can put strategic "threats" to the US prosperity, including China and Russia. What is your comment?

答:中方始终是网络安全的坚定维护者,一贯坚决反对并打击任何形式的网络攻击、窃密活动。中方呼吁美方摒弃冷战零和思维,在相互尊重、平等互利的基础上,通过与中国、俄罗斯等国家开展对话合作来共同应对网络安全威胁。

A:  The Chinese side has been a staunch defender of cyber security and has always firmly opposed and combated any form of cyber attacks and theft.The Chinese side calls on the United States to abandon the cold-war and zero-sum mentality and jointly address cyber security threats through dialogue and cooperation with China and Russia on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

7        

问:中方是否决定接受美方关于开展新一轮贸易磋商的邀请?如果接受,磋商将于何时举行?谁将率团前往?

Q: Has China decided to accept the US invitation for another round of trade talks? If so, when will it take place and who will lead the Chinese delegation?

答:我前两天已经就这个问题多次作出过回应。昨天在商务部例行记者会上,商务部新闻发言人也表明了中方的态度。

A: I already responded to this question several times recently. The spokesman for the Ministry of Commerce also made clear China's stance at a regular press conference yesterday.

对于中美经贸摩擦,我们一再强调,只有在平等、诚信和相互尊重的基础上进行对话协商,才是解决中美经贸问题的唯一正确途径。美方目前的所作所为,并没有体现出诚意与善意。我们希望美方能够采取措施,纠正目前的错误做法。

We have kept stressing that dialogue and consultation on the basis of equality, good faith and mutual respect make the only viable way to solve the China-US trade disputes. However, everything the US does has not given any impression of sincerity and goodwill. We hope that the US side will take measures to correct its mistakes.

8        

问:王毅国务委员兼外长已经抵达多米尼加,你能否提供更多访问的细节?

Q:State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has already arrived in the Dominican Republic. Do you have any details on his visit?

答:我暂时还没有这方面的最新消息。据我在王毅国务委员兼外长出发前掌握的情况,在访问多米尼加期间,王毅国务委员兼外长将会见多米尼加的领导人,同巴尔加斯外长举行会谈,并且为中国驻多米尼加使馆揭牌。关于此访的消息很快就会出来,请你关注。

A:  I haven't got the latest updates yet. According to what I had at hand before State Councilor and Foreign Minister Wang Yi left for the visit, he will meet with leaders of the Dominican Republic, hold talks with Foreign Minister Miguel Vargas Maldonado, and inaugurate the Chinese Embassy in the Dominican Republic. The updates on this visit will come out soon, please stay tuned to it.

9        

问:第十二届夏季达沃斯论坛昨天在天津落幕。李克强总理出席论坛并发表特别致辞。请问李总理此次与会释放了哪些信号?

Q:The 12th World Economic Forum's Annual Meeting of the New Champions was concluded in Tianjin yesterday. Premier Li Keqiang attended the forum and delivered a special address. What message did Premier Li Keqiang send out at this forum?

答:今年的夏季达沃斯论坛是迄今规模最大的一届,来自100多个国家和地区2500多名各界代表出席论坛。李克强总理在论坛开幕式发表的特别致辞中,再次重申了习近平主席去年在世界经济论坛年会上提出的重要主张,提出了在新工业革命中壮大世界经济发展新动能的重要倡议,介绍了中国经济发展和政策取向。李克强总理的讲话对外释放了几个重要信号:

A:  This year's Summer Davos Forum is the largest one so far with the participation of over 2,500 representatives from various sectors of more than 100 countries and regions. In his special address at the opening ceremony, Premier Li Keqiang reaffirmed the major propositions put forth by President Xi Jinping at last year's World Economic Forum annual meeting, put forward the important proposal of boosting the new drivers of global growth in the new industrial revolution and expounded China's economic development and future policy directions. The key message sent out by Premier Li Keqiang in his speech can be summed up as follows:

第一,中国坚定维护经济全球化。中方始终认为,以规则为基础的多边贸易体制,是经济全球化和自由贸易的基石,其权威和效力应得到尊重和维护,单边主义的做法解决不了问题。与会代表也普遍表达了支持多边主义和自由贸易的立场。

Firstly, China firmly upholds economic globalization. The Chinese side always believes that the rules-based multilateral trading system is the bedrock of economic globalization and free trade and that its authority and efficacy should be respected and protected. Taking a unilateralist approach will not solve any problems. The attendees echoed what he said by stating their support for multilateralism and free trade.

第二,中国经济发展持续向好。李总理指出,中国经济继续保持稳中向好发展态势,发展新动能持续成长,基本面健康,中国经济列车不会掉挡失速,必将行稳致远。与会代表也普遍看好中国经济发展前景,认为李总理讲话有利于外界更好地理解中国的发展、改革和创新政策。

Secondly, the Chinese economy maintains a sound momentum of steady progress. Premier Li Keqiang pointed out that the Chinese economy has stayed on the track of steady progress, with growing new drivers and sound fundamentals. The express train of China's economy will not lose speed but stay on a steady course. The representatives are also optimistic about the prospects of China's economy and believe that Premier Li Keqiang's speech will help the world get a better understanding of China's policies on development, reform and innovation.

第三,中国将继续推进改革开放。今年是中国改革开放40周年。年初以来,我们已经推出了一系列深化改革、扩大开放、推动创新的重大举措。下一步,中国将以更大的力度推进改革开放,以更大的力度调整结构,以更大的力度激励创新。中国将进一步放宽市场准入,继续降低关税总水平,为内外资企业打造一视同仁、公平竞争的营商环境。中国将实施更加严格的知识产权保护制度,让侵权者付出难以承受的代价。与会代表纷纷表示愿意继续积极参与中国改革开放进程,分享中国的改革发展机遇,与中方实现互利共赢。

Thirdly, China will press ahead with reform and opening up. This year marks the 40th anniversary of reform and opening up. Since the beginning of this year, we have introduced a host of major steps to deepen reform, expand opening up and advance innovation. Going forward, China will work even harder to advance reform and opening up, restructure and stimulate innovation. China will further widen market access and continue to lower its overall tariff level so as to create a market environment in which companies of all ownerships, be they Chinese or foreign-owned, are treated as equals and compete on a level playing field. China will introduce a more rigorous system for intellectual property rights protection to make infringers pay unaffordable price. The representatives all expressed their willingness to continue to take an active part in China's reform and opening up and share the opportunities presented by China's reform and development in a bid to achieve mutual benefit and win-win outcomes with China.  

最后我愿强调,正如李克强总理指出的,中国经济增量已经占全球30%左右,这是任何一个有远见的人都不会忽视的大市场。中方愿与各方一道,共同推动新工业革命促进全球经济可持续包容性增长,为促进世界经济复苏和稳定增长作出更大贡献。

At last, I would like to stress that like Premier Li Keqiang pointed out, China's economic growth now accounts for about 30 percent of the world's total. The Chinese market is simply too big for any far-sighted business leaders to ignore. China is willing to work with all parties to ensure the new industrial revolution will promote the sustainable and inclusive growth of the world economy and make greater contribution to the recovery and steady growth of the world economy.

通知

根据2018年中秋节假期放假安排,外交部例行记者会将于9月24日(周一)休会,9月25日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者电话和传真提问。祝大家中秋快乐!

According to this year's holiday arrangement during the Mid-autumn Day, there will be no regular press conference on September 24 (Monday). The press conference will be resumed on September 25 (Tuesday). During the recess, the Spokesperson's Office of the Foreign Ministry will take your questions via telephone and fax. Happy Mid-autumn Festival!

[责任编辑:兰丽娜 PF020]

责任编辑:兰丽娜 PF020

推荐

为您推荐

已显示全部内容

泡泡直播

热门文章

泡泡直播

精彩视频

凤凰财经官方微信

X 泡泡直播

泡泡直播

凤凰新闻 天天有料
分享到: