近一年来,河南接连遭遇暴雨及多轮疫情。作为外贸大省,稳增长、促外贸是头等大事,河南省政府密集出台“一揽子” 惠企纾困政策,助力经济发展。然而,在国内疫情多点频发,国外抗疫更为严峻的背景下,无论是防疫攻坚、还是发展外贸经济,外语即时沟通都将是河南政府、企业乃至社会面临的一大难题。
近期, 主题为“语言大白,‘豫’在行动”的外语志愿者公益服务正在河南全域大力开展。该活动由云同传平台Trans On、同济大学人工智能语言研究院、郑州科技学院外国语学院、国际合作交流处,联合郑州大学、河南大学、河南师范大学等河南省17所知名高校外语学院共同发起,集合了上千名“语言大白”志愿者,提供中英、中德、中法、中日等9种外语“云端”即时翻译服务。
据了解,“语言大白”们通过Trans On APP,即时响应需求,协助河南省做好外籍人士的疫情防控工作,高效地破解了政府、社区在防疫过程中遇到的各国语言沟通障碍问题,提升了抗疫工作的效率,并将进一步助力河南省稳外贸、保复工、促开放。
助力外贸排头兵疏通语言交流“堵点”
目前,全国疫情呈稳定下降态势,河南本土疫情防控形势持续向好,作为外贸排头兵,河南全力以赴做好稳外贸外资工作,并出台了《支持外贸稳定发展若干政策措施》,支持外贸企业参加线上线下展会,培育自主品牌、发展跨境电商等新业态,并在稳外贸、保复工、促开放的工作中取得阶段性成效。
数据显示,一季度河南外贸进出口值达2033.7亿元,居全国第9位,中部第1位,与去年同期相比增长5.1%,新兴外贸市场逐步拓展,美国、东盟、欧盟、中国台湾地区和韩国为主要贸易伙伴。
在外部疫情防控不稳定的大环境下,面临外贸市场不断提质、增量的发展要求,传统线下公共语言服务模式已无法满足河南对外贸易发展中的语言需求。“语言大白”公益行动,通过Trans On“云端翻译中心”,无接触式的线上服务,打破了的地域和时间限制,切实疏通了对外贸易环节中的语言沟通“堵点”,为河南各大城市高效开展国际经济贸易活动提供了“语言”支持。
Trans On云同传平台作为创新型公共语言服务提供商,利用平台的数字化技术建立了“云端翻译中心”,形成了“协会高校牵头、科技企业搭台、志愿者共同参与”的联动机制,创新性地打造了语言志愿者服务的数字化新模式,为河南各大城市提供数字化的外贸语言服务支持,推动更多企业走向国际市场。
打通外籍友人常态化疫情管控的沟通“卡点”
Trans On不仅助力河南在外贸活动中疏通语言的沟通障碍,更是全省常态化疫情防控的得力助手。由于防疫政策中有不少专用术语,社区一线防疫工作人员在向外籍人员讲解政策和注意事项时,常常会出现沟通不畅的情况,加之大部分一线防疫人员并不精通外语,也会因语言不通造成误解,影响防疫工作的顺利开展。
郑州一线防疫工作者王女士表示,“我们小区住户中有两位外籍人士,一个德国人和一个俄国人,我们防疫小组中没有人能说德语和俄语,这两位外籍人士中文水平也不高。有次疫情封控,因为语言障碍,这两位外籍人士对封控政策不理解、有情绪,我们用手势比划了半天也没让他们弄明白”。
据了解,河南省有三千余名外籍人士,在疫情封控过程中,因为语言沟通不畅,他们在购买物资、就医、办事时困难重重,甚至影响到他们对整个城市的印象。如何与社区里的国际友人们顺畅无碍的交流,是一线防疫人员、社区乃至各地政府在常态化疫情防控中迫切需要解决的关键卡点。
“语言大白”公益行动,正是为了解决常态化疫情防控的语言卡点而发起 ,志愿者24小时在线,为有需要的一线防疫人员提供无接触式的“云端”即时翻译服务,实时帮助外籍人士和防疫人员解决沟通中的语言障碍。
政府防疫工作者小陈展示了“语言大白”在沟通社区团购、就医咨询、同城急送跑腿、心理疏导等方面时的专业性与高效性,用户通过扫码进入Trans On APP,平台7*24H全天候响应,2分钟内即可自动匹配翻译志愿者进行实时沟通,大大节约了一线工作者的沟通成本,高效的解决了与外籍人士的沟通困境,有力的提升了疫情防控效率。
城市“语言大白”多维度助力公共应急语言服务
“Trans on 发起的这次城市‘语言大白’公益行动是一次很好的尝试,打破了传统传译‘人在场’的参与模式,让政府、高校及社会各界专业语言志愿者能够快速实现跨时空的即时交流,不仅减少人员接触风险,同时也充分的调动全省范围内的专业外语人士资源,大大的缓解了专业人才需求压力。”Trans on相关负责人表示,“在疫情影响严重的国际贸易环境中,未来Trans on的云端服务模式将会发挥更大效能。”
郑州大学外国语与国际关系学院院长钱建成教授表示,“疫情爆发两年多以来,公共应急语言服务已经成为疫情防控工作中的关键桥梁,Trans on为我们提供了一种全新的探索模式,通过线上云端翻译中心,实现跨地区、跨部门、跨学校的联动,不仅能够及时为突发公共事件提供语言救援,更能为国际社会对中国的了解和理解贡献力量。未来云端翻译中心担任的不仅是应急翻译平台,更将是中国彰显和传递正能量的语言阵地。”
河南师范大学外国语学院刘国兵院长认为,“此次疫情倒逼我国公共应急语言服务体系完善,从资源到技术均取得显著成效。未来应急语言服务的教育体系保障,将是各大高校着力探讨及研究的方向,无论是语言和翻译能力,还是跨学科的知识储备、人文素养、社会责任和团队精神,都是一个专业‘外语人’不能缺少的考量维度。”
河南工业大学外国语学院焦丹院长表示:“疫情之下,跨文化、跨语言交流不仅要解决日常沟通的触达障碍问题,在国际贸易语境中还将直面翻译中的量大、信息碎片化、多语种等难题。本次Trans on公益行动,利用自身技术力量,打通了多语种志愿者、社区、政府、外籍居民多方的交流障碍。这个模式,为我们在外贸沟通上打开了新方向。如何让云端即时传译,成为助力企业走出国门的语言出口,是非常值得我们去深入探讨的课题。”
郑州科技学院外国语学院院长韩彩虹教授认为,“随着公共应急语言服务体系的不断完善,未来云端即时传译将在更广阔的领域发挥作用。Trans on等平台可以持续的利用自身数字化优势实现技术服务升级,并在更加细分的领域不断完善服务体系,如通过语种、人群、场景等细分方式,让用户更加高效、流畅的联通彼此。”
郑州市英语教育工作者段女士表示,“作为外语工作者,我很愿意参与到这样的志愿行动中,一些外籍朋友由于文化的差异,对于我们的防控政策有时理解不充分,容易产生误解,我们需要详细的了解他们的疑问,并给与充分解答,基本上都能疏通他们的观念,有效提升防疫效率。”
据了解,不仅河南,“语言大白”公益行动还在上海、重庆、湖北、安徽、江苏、浙江、云南、海南等多个省市开展,Trans on已在每个省市发展了上千名志愿者,并在覆盖省份招募优秀教师作为区域应急语种教练,每个省市配备10个语言助理,协助完成志愿者培训和日常管理工作。
Trans on相关负责人表示,Trans On以创新模式,赋能多语种公共应急语言服务,希望不仅助力政府在公共突发事件中解决语言障碍,更能为政府建设高水平开放型城市、打造国际化营商环境注入语言动力。
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。
“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”