万欢,一个出身平凡的东北女孩,从普通的英专生一路成长为国际会议同声传译,她曾在APEC工商领导峰会现场同传,国家元首演讲致辞,曾为全国政协副主席、多位国家部委级领导、联合国副秘书长、诺贝尔物理学奖得主,知名学者科学家及企业家提供同声传译。
她的经历鼓舞人心,没有名校背景,不是翻译科班出身,不曾出国留学,也能成就梦想,成为顶尖优秀的翻译官!
(大会现场照片)
独立自主、坚毅果敢
万欢出生在辽宁朝阳,是中华龙鸟化石的故乡,更是红山文化的发源地。小时候家里条件虽非富裕,但父母总是尽力满足她的愿望。小学时,万欢显露出绘画天赋。上了初中后,美术老师说:“万欢,你的文化课成绩很好,若学美术,考上鲁迅美术学院是问题不大的,还能冲冲中央美术学院。虽然学美术花费大,可一旦学成了,即便不能成为名画家,就算是给那些考艺术的学生补课,也能有很好的生活……。”
(媒体采访,交替传译)
但是受困于家庭条件,父母又双双下岗,她并没有走上烧钱的美术道路。正是生活的不易,塑造了万欢独立理性、坚毅果敢、努力拼搏的性格,从小到大学习没有让父母太操过心,高考选专业时选了喜欢的英语专业。
(同传箱内正在同传)
仰望星空、脚踏实地
大一时,与其他同学相比,万欢的英语并不好,听力很差,口语表达也带有明显的地方口音。为了提高听力,她每天凌晨5:30,悄悄从上铺爬下来,插个充电小台灯,带着耳机练习听力听辨,图书馆、自习室里经常有她努力学习的身影……
她回忆感慨道,“没有留学经历,不是名校出身,更没有专业同传老师指导,虽然学的是英语专业,但对同传知之甚少,只知道是当年每个英专学生都梦想从事的工作,传说同传日进斗金,而且有4 goods: good people to meet; good money to make, good place to visit, good food to eat.可是认知会限制你的想象,十几年前,网络没有现在发达,更没有微信等自媒体,身边的同学乃至老师都觉得做同声传译,不可能!更不知道同传的训练方法,但是她清楚的一点是学习任何一门语言,都要从听说读写译这五大方面努力。梦想之路当时看起来真的是遥不可及,但是她下定决心:中国同传翻译圈将来一定有她!
(央视对话节目录制现场同传)
带着这份执着和坚持,她仔细分析了学习路径,一步步地练习听说读写译。她利用有限的资源,报名语音听说班提高听说,还研究学习翻译方法。同时坚持晨读背诵翻译,甚至逐渐带动了一群伙伴一起晨读,进而组织了英语角、英语口语俱乐部,最终还和东北各个高校的英语社团联动,当时各个高校的小伙伴们一起组织起来了东北三省最大的英语联盟组织。她说当年经常去各个高校的兄弟社团参加活动、交流学习,收获的不仅是英语和翻译能力的提升,还结交了一群志同道合的好朋友!甚至有的伙伴现在已经成了翻译事业上的合作伙伴!
(工作现场)
大三时,她兼职出去做英语老师,大四时教授托福、雅思课程,翻译能力同步在提升,同步在接翻译的工作。
只问耕耘 不问收获
大学毕业后万欢迷茫了一段时间,最后还是选择做自由职业翻译,就义无反顾地来到北京。她报了一些翻译培训班,想着既可以了解北京翻译的培训、译员的水平、又可以累积翻译圈人脉。
为了拓展人脉,除了参加翻译培训班以及翻译圈的活动外,又报了高质量的企业管理培训班,当时有一些国外比较先进的管理培训课程,会邀请国外教授、专家、学者来授课,课程需要现场口译,就这样一点点地建立起了自己的客户人脉关系。
莎士比亚说:“一颗好心抵得过黄金”。万欢分享说:“有一次我在一场国际大会做同声传译时,搭档在翻译时(同传一般是2-3人轮换翻译,15-20分换人),我出来休息,刚从同传箱出来,就看到箱子旁边的地板上有个人脸色很苍白,但是还在用电脑工作。由于同传工作平时吃饭不及时,所以养成在包里放些零食的习惯。看到他的样子,我感觉他可能低血糖,赶快给他拿了蛋黄派……“
本以为是举手之劳的小事,却未成想到他很快成为我事业上的贵人。
(忙着出差,在高铁上看会议资料,顾不上吃饭是常态)
交流后才知道他是大会会务组的工作人员,相互熟悉成了好朋友后,有一次他和万欢约饭,到了才知道,饭桌上认识的新朋友都是企业里可能和翻译业务相关的人。其中有一个大企业的领导,经过试用,非常认可她。后来领导和其他客户朋友也给她推荐翻译工作。可以说,不少翻译业务都直接或间接来自这个贵人朋友。
这又让她懂得了,做事先做人,人与人之间的关系缘分不是攀附得来的,而是真诚的交往。尤其是在比自己认知维度高的人面前,所有的聪明和伪装都会被看得一清二楚,与其如此,不如真诚待人。
(国际会议现场工作照)
同传工作的那些事儿
有人好奇同传一天的工作是怎样的,是否像电视中一样高大上?万欢说浓缩成几个字就是:要PPT、查术语、找会场。
说起要PPT,很多不了解的人,以为不管讲者说什么,同传都可以马上翻译出来,其实这是误区。作为同传,什么行业的会议都会涉及到,比如接到一场医学会议同传,万欢和搭档必须提前去了解这个会议的背景知识,这就需要客户提前把PPT给到他们。曾经有嘉宾因为保密而不给PPT资料,遇到这样的演讲嘉宾,他们现场翻译只能采取“非常手段”,早年间,有的同传会夸张的使用望远镜,后来就用手机拍照,甚至边查词边翻译。
(手机拍照现场PPT)
查术语,比如接到医学会议同传,主题是罕见病,就要查找行业内相关的术语知识,再快速记忆,这样才能更好的翻译出来。
(部分术语表整理)
找会场就好理解了,客户发给同传会场地址,就要在会议当天快速找到地址,进入同传箱准备开工。自从疫情开始,大都是线上会议,找会场也变成测试线上会议室网络了。
同传有时还会遇到现场的突发事情,不仅要有强大的心理素质,还要有临场应变的能力。同传时需要相对隔音的环境,所以要在会场搭建同传箱(同传工作间),箱子都是临时搭建的,有时并不结实。万欢说有一次和搭档在里面做翻译,头顶的天花板“啪”地一声,一侧直接掉下来了,差点砸到两人。同时,听众的耳机里听到箱子里“轰”的一声,都回头看他们,但是,这个时候不能停止翻译,因为会议还在进行中,不能中断。
同传箱(同传工作间)
一心多用的能力
同声传译是高强度的脑力劳动,工作时最少要两个人完成,需要15到20分钟换人休息,换人时翻译不能中断,一般在换人前一分钟左右,就要戴上耳机听搭档翻到哪里了。
(译员台+耳机)
所以,同传译员必须具备一心多用的能力,就像小龙女和周伯通练左右互博,也是一心多用的体现。他们不仅要处理翻译,还有可能的危机,要“眼观六路耳听八方。”
(万欢的口译——交传现场笔记——会议口译员分为交传和同传)
砥砺前行 顺势而为
这几年疫情持续,国际会议量减少,工作量也减少很多。疫情初期时,万欢也曾迷茫过,后来她自己迅速调整心态,适应形势,“求之于势,不责于人,不责于己”也成了万欢坚信的原则。
为了适应形势变化,除了会议口译和文件翻译项目,她开发了全面的线上翻译课程。早年都是线下的翻译培训大课,而且不分专业领域。20年疫情后,线上翻译培训增加了,她就组织设计了详细的专业领域翻译培训课程,比如国家翻译资格证考证课程(CATTI)、医学、法律、科技IT互联网、新能源汽车、金融、游戏本地化翻译课程等等。
最近又同步开启运营自媒体平台,在微信公号和视频号上不断输出英语和翻译相关的高质量内容(同声传译万欢:tongchuanwanhuan)。她不断地创新和扩展翻译的边界和可能性,这也是她作为自主就业、创业者的特质。
现在万欢的角色也在发生改变,不仅是翻译,培训老师,咨询顾问,还要决定未来业务的发展方向。她说:“现在有了更多的合作伙伴、更远的目标,肩上的担子也更重了……”
从普通英专女孩到国际会议会议同声传译,万欢不断地勇攀高峰,她的经历告诉我们:顺势而为,坚定目标,躬身入局,努力前行,梦想终将照进现实!
免责声明:市场有风险,选择需谨慎!此文仅供参考,不作买卖依据。
“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”