姓名玄机
2006年12月18日 14:10环球企业家投票数: 顶一下

越来越多的老外CEO顶着一个比地道的中国人更为考究、更为典雅甚至蕴含深意的中文名字

美国摩立特集团(Monitor Group)的John Hogan今年第一次来中国。接受记者采访完毕,对方问:Hogan是否有中文名?好在他的陪同急中生智,当场把Hogan音译为“何甘”。何对此异常兴奋,打算将其印在名片上,回国后大肆炫耀。他的上司,集团首席执行官Joseph B. Fuller则特意使用了中英文对照的名片。中国区同事告诫说,“傅忠”在中文里谐音“副总”,但傅满不在乎,他对意谓“Loyalty”的“忠”字极为满意。

凭心而论,何甘、傅忠这两个名字,相比那些较地道的中国人名更为考究、更为典雅的老外CEO中文名来说,实在是朴实有余,而意境不足。现代汉语最完美的翻译境界“信,达,雅”,为中国近代思想家严复所倡。如今,这一法则被越来越多的跨国CEO中文名字切实履践。例如,飞利浦全球CEO柯慈雷(G.J. Kleisterlee)、诺基亚全球CEO康培凯(Olli-Pekka Kallasvuo)、AMD全球总裁鲁毅智(Hector Ruiz)、即将在今年年底卸任的大众汽车集团董事长毕睿德(Bernd Pischetsrieder)等等,不胜枚举。

这些蕴涵中国味道的名字都有着各自不同的诞生经历,但大体说来,都是各公司的市场或公关部门遵循如下工序获得:将外国名字的读音译为中文,这是第一道;之后,会在这些读音接近的中文字中精选出与CEO性格最匹配、或个人最偏爱、或与个人乃至公司有独特联系的汉字拼叠在一起,第三个步骤是查看发音和字形、字意是否协调,最后,还要考虑整体意象是否贴近中国人的审美观。如此,一个琅琅上口、又不失优雅的中文名字方可诞生。

精挑细选的目的只有一个:在最短时间内使交流更为通畅。倘若CEO与中国的渊源久远,那么他们的中文名字就有了先天优势。汤姆逊中国区总裁甘博仁(Alastair Campbell),他的中文名字来自1970年代一位驻伦敦的中国官员的灵感,一直使用至今。

尽管对中国文化的兴趣在世界范围内呈上升趋势,但这并不是跨国公司CEO苛求中文名的全部解释。事实上,在二十多年的交道中,他们逐渐懂得,“入乡随俗”在中国生意经中属于那种具有拓展性的条款,从公司译名、品牌译名再到如今的CEO译名,任何细节都蕴含着“本土化”的想象空间。

毫无疑问,无论存在多少有待改进的问题,这仍是全球最炙手可热的新兴经济体。因此,对于那些渴望在中国市场谋求更多收益的跨国公司来说,类似Mary译为玛丽、John译为约翰的简陋翻译和上述雄心是多么不相匹配。

中录华纳家庭娱乐有限公司的总裁方东林(Tony Vaughan)弃用了遵循音译原则的名字“范东尼”,原因是后者几乎不指向任何深远的汉字意境。现用名“方东林”造成的奇特效果让他颇为得意:乍一听,“方东林”是个地道的中国人,而当一副货真价实的洋面孔出现时,会巧妙地在瞬间拉近中国人与这位老外的距离。

现在,“方东林”的使用频率超过了它的英文原版,方乐于向中国朋友诠释他的中文名字:“东方茂盛的树林”。“我希望我的名字能为我们的公司带来好运,中录华纳和中国的正版音像行业也能像东方的树林一样,越来越壮大,越来越茂盛”,方东林对《环球企业家》表示。

跨国公司CEO们的名字虽小,但学问挺大。既要体现中文的文字之美,又要彰显老板们自身的个性和风格。在更深层的意义上,还寄望自己的名字能像公司的Logo一样,传递出公司的文化意境,以及深耕中国市场的雄心。

 

作者: 程亚婷   编辑: liaosm
Google提供的广告

>> 发表评论

如果您还不是凤凰会员,欢迎 注册

  • 用户:

    匿名发表

    隐藏IP地址

  • 添加TAG:

    (*添加多个TAG用逗号隔开)

  • * 您要为您发言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
  • * 以上留言只代表网友个人观点,不代表凤凰网观点。
热点排行