凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

外媒:若影响力持续 土豪、大妈有望入牛津英语词典

2013年11月14日 16:08
来源:新华网

人参与条评论

“Tuhao”(土豪)

2013年10月4日,“十一”黄金周期间,湖南怀化洪江古商城景区借旅游文化周别出心裁推出了“少爷待客菜”、“小姐养生菜”、“老爷私房菜”等菜肴。这些菜肴一亮相,立刻引来众多游客围观、或品尝,其名称与文化内涵也相继引发坊间争议。(图片来源:东方IC)

记者观察:牛津词典中收录了哪些中文渊源词?

朱莉介绍,从语源学的角度来看,《牛津英语词典》之中大约收录了120个含有中文渊源的词。

北青报记者在牛津英语词典官网(http://www.oxforddictionaries.com/)上检索时发现,中文渊源词多为中文发音的直接借鉴,比如“点心”一词便来源于点心的粤语发音,也有部分含有社会文化内涵的词语例如“guanxi(关系)”已被收录进词典之中。

guanxi 关系

源自中国普通话,字面上理解和“connection”是一个意思,中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。

dim sum 点心

源于“点心”的粤语发音。意为“通过蒸、炸等方式制作的餐点,含有丰富的馅料”。

taikonaut 中国宇航员

词语前半部分和中文“太空”发音相似,后半部分截取英语“astronaut”组合而成。

Maotai 茅台酒

一种以高粱为原料、通过蒸馏方式制作的酒,源于中国西南部的小镇。

Chinglish 中式英语

中文和英语的混杂使用方法,被不少中国人使用的英语,使用中糅杂不少中文的语法结构或词汇。

Xiang 湘

被大约3600万中国人使用的一种方言,使用范围主要集中在湖南省。

哪些词语被外媒“重点关注”

Dama(中国大妈)

今年,《华尔街日报》在其网站的视频报道中,首次使用“dama”这个用汉语拼音得来的单词形容中国的中老年女性。报道中指出,国际金价今年4至6月下跌期间,许多中国消费者纷纷抢购黄金,其中包括不少中年女性,引发外界对“中国大妈”抢购黄金的关注。正因为有了“dama(大妈)”,中国日渐成为影响全球黄金市场的主力军。

Lianghui(两会)

2010年有关“两会”的报道中,不少海外媒体将“两会”的拼音“lianghui”直接作为新词,在报道中使用。由于“两会”的英文译名较长,这种拼音译法比起英文的大串单词简洁不少。

Guanggun(单身男青年)

英国《经济学人》杂志在2010年3月一篇报道中国男多女少的文章中,将大龄男青年称为“guanggun(光棍)”。此后,不少媒体在援引这篇报道之时,也使用拼音“guanggun”替代“bachelor(单身汉)”一词。

[责任编辑:zhang_yuan] 标签:土豪 牛津词典 1983年 
打印转发
 
凤凰网官方推荐:玩模拟炒股大赛 天天赢现金大奖    炒股大赛指定安全炒股卫士

免责声明:本文仅代表作者个人观点,与凤凰网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。

凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

频道推荐

实时热点

商讯